utorok 29. apríla 2014

Jak velbloud potkal ťavu

Nedávno som sa pokúšala vysvetliť svojej 4 ročnej dcérke, že rozprávka, ktorú pozerá, nie je po slovensky, aj keď jej rozumie - ale že je v češtine. Pochopila, až keď som jej preložila do slovenčiny niekoľko viet z rozprávky a celkom ma potešilo, že pri pozeraní nerozoznala rozdiel medzi jazykmi tak, ako to sme to tiež svojho času nevnímali my, "poslední pionieri".




















Zhodou okolností som v týchto dňoch v kníhkupectve zaregistrovala krásnu knihu, vlastne je to ilustrovaný slovník Jak velbloud potkal ťavu. Autorkou je slovenská grafická dizajnérka Mária Neradová, ktorá chcela poukázať na zákerné české a slovenské slovíčka, rozdiely a podobnosti, ale hlavne na to, že tu je stále snaha porozumieť si. Kniha je plná farebných obrázkov, sympatických zvieratiek v rôznom prostredí, mikropríbehov a emócií a ako bonus je pribalené pekné pexeso.
Zdroj: Mária Neradová

















Takže, ako sa povie po česky, že Ťava s bocianom olovrantovali čučoriedky na cintoríne?


Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára